quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Torre de Babel

Há benefícios em saber duas ou mais línguas, claro, todos sabem. Inclusive humorísticos! Uma das coisas com que me divirto – e a maioria bi, tri ou poliglota que conheço também faz – é brincar com acidentes linguísticos e cacofonias de traduções. Quem, falante da língua inglesa, que never try to falar like assim? Ou que nunca olhou para seu amigo com um sorriso sacana quando o professor falou em “pay day”? Ou que não nunca se sentiu um espertalhão depois de ler, automaticamente, as abreviações de “sexta-feira” e “assinatura” em inglês? Bem, ontem fiquei sabendo de mais uma dessas pérolas babilônicas: trabalho com uma professora cuja língua materna foi o persa – além de falar alemão, inglês e espanhol. E ela me contou de um fato peculiar (não me pergunte como chegamos a esse assunto!) a respeito do nome de sua avó, Anne Liese Kuhn. Na língua alemã, esse é um nome muito comum. No entanto, em persa, a pronúncia “Anne” significa “cocô”! A pronúncia “Liese” significa “escorregadio”! E a pronúncia “Kuhn” (suspeitei desde o princípio!), isso mesmo, significa “bunda”! Portanto, quando um alemão diz Anne Liese Kuhn, danke, o persa entende, Cocô escorregadio de bunda, obrigada! Deus mesmo deve se divertir com isso tudo.

Nenhum comentário: